HaiZi
Gedichte
幸福 |
Glück |
(或我的女儿叫波兰)* | (Oder meine Tochter heißt Polen)* |
当我俩同在草原晒黑 | Wenn wir uns zusammen auf der Wiese sonnen |
是否饮下这最初的幸福 最初的听 | Ob wir wohl das erste Glück trinken den ersten Kuss |
当云朵清楚极了 | Wenn die Wolken außerordentlich klar |
听得见你我嘴唇 | Unsere Lippen hören |
这两朵神秘火焰 | Diese beiden geheimnisvollen Flammen |
这是我母亲给我的嘴唇 | Meine Lippen gab mir meine Mutter |
这是你母亲给你的嘴唇 | Deine Lippen gab dir deine Mutter |
我们合着眼睛共同啜饮 | Mit geschlossenen Augen nippen wir gemeinsam |
像万里洁白的羊群共同啜饮 | So wie zehntausend Meilen strahlend weißer Schafe gemeinsam nippen |
当我睁开双眼 | Wenn ich die Augen öffne |
你头发散乱 | Ist dein Haar zerzaust |
乳房像黎明的两听月亮 | Deine Brüste gleichen zwei Monden in der Morgendämmerung |
在有太阳的弯曲的木头上 | Auf einem gekrümmten Baumstamm in der Sonne |
晾掐你美如黑夜的头发 | Trocknest du dein Haar, das schön ist wie die schwarze Nacht |
1986(?) | 1986 (?) |
* 海子喜欢“波兰”一词,“女儿叫波兰”并无特别所指 | *Hai Zi gefällt das Wort "Polen", "meine Tochter heißt Polen" soll auf nichts Besonderes hinweisen |